По следам предыдущего поста....
Aug. 25th, 2007 08:46 amВот что значит не уметь выражать свои мысли четко и ясно: кинула короткую фразу, и понимайте как хотите :)
На самом же деле я имела в виду не трудности перевода (они есть и будут всегда), и даже не проблемы с запоминанием незнакомых слов (Йошка прав, и если слово не использовать, оно моментом исчезает из памяти; его предложение принести "жертвоприношение по-английски" рисует заманчивые перспективы :)))
Имела же я в виду то, что читаю я художественную литературу по-английски обычно без словаря - современным языком написанную, Шекспира мне не одолеть. И когда читаю, то додумываю себе окраску действий и явлений, исходя из контекста и моего восприятия событий. Но иногда, когда какое-то слово, перевод которого мне неизвестен, попадается на каждом шагу, мне наконец хочется уже залезть в словарь. И тогда... увы, перевод вовсе не всегда оказаывается тем самым, который я себе воображала, и нарушается гармония восприятия, и наступает некоторое даже разочарование и сожаление, что вообще в словарь полез - лучше бы и не...
На самом же деле я имела в виду не трудности перевода (они есть и будут всегда), и даже не проблемы с запоминанием незнакомых слов (Йошка прав, и если слово не использовать, оно моментом исчезает из памяти; его предложение принести "жертвоприношение по-английски" рисует заманчивые перспективы :)))
Имела же я в виду то, что читаю я художественную литературу по-английски обычно без словаря - современным языком написанную, Шекспира мне не одолеть. И когда читаю, то додумываю себе окраску действий и явлений, исходя из контекста и моего восприятия событий. Но иногда, когда какое-то слово, перевод которого мне неизвестен, попадается на каждом шагу, мне наконец хочется уже залезть в словарь. И тогда... увы, перевод вовсе не всегда оказаывается тем самым, который я себе воображала, и нарушается гармония восприятия, и наступает некоторое даже разочарование и сожаление, что вообще в словарь полез - лучше бы и не...