(no subject)
Oct. 4th, 2007 09:53 pmРебята, знает кто-нибудь фамилию переводчика Джерома ("Трое в лодке")? Перевод, в котором он не заподозрил у себя только родильной горячки? А то тот перевод, что попадается мне сейчас, конечно, калька с оригинала, но напрочь потерял изюминку, потому что там "воспаление коленной чашечки" :(
no subject
Date: 2007-10-05 02:32 am (UTC)М.ДОНСКОГО И Э.ЛИНЕЦКОЙ
http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=1716&page=1
no subject
Date: 2007-10-05 02:48 am (UTC)Может, ты "заодно" знаешь автора перевода Хогбенов, где рассказ начинается с фразы "У нашего Лемуэля три ноги, и мы прозвали его Неотразимчиком"? У нас другой перевод, он скучный какой-то
no subject
Date: 2007-10-05 03:38 am (UTC)http://lib.align.ru/book/win/5113.html
no subject
Date: 2007-10-05 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-05 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-05 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-05 01:51 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-05 03:09 pm (UTC)Вот-вот...
no subject
Date: 2007-10-05 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-05 05:29 pm (UTC)В оригинале - именно так, как в нынешнем издании (переводчик М. Салье), т.е. "воспаление коленной чашечки". Согласись, что для русского читателя этот вариант теряет все свое очарование; про английских не скажу, мне их юмор понять сложно.
no subject
Date: 2007-10-06 04:17 pm (UTC)